Vi è mai capitato di sentirvi dire questa frase?
Magari dopo aver intrapreso un progetto che non vi ha dato i risultati sperati? Oppure quando avete commesso un errore?L'origine di questa frase idiomatica è da rintracciarsi nell'ambito della pesca. Quando, gettato l'amo, un granchio abbocca, il pescatore crede di aver preso un pesce di grosse dimensioni a causa del gran movimento e invece resta deluso. Il granchio è un magro bottino e può anche causare danni alla lenza.
La frase viene usata con ironia, non è un insulto. Indica scherzosamente l'aver commesso un errore o il non aver ottenuto il risultato sperato.
Sembrava un buon lavoro, invece ho preso un granchio.
Madrid non è in Francia, hai preso un granchio!
Altre frasi che indicano l'aver commesso un errore sono: "Prendere lucciole per lanterne" o "Prendere fischi per fiaschi". entrambi i modi di dire indicano lo scambiare qualcosa con qualcos' altro.
Un concetto simile a quello di "prendere un granchio" con il valore di : commettere qualcosa di inutile viene espresso con "Fare un buco nell'acqua".
Nessun commento:
Posta un commento